среда, апреля 16, 2008

Хайку Кобаяси Исса


Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!



По-японски читается так:
Катацумури
Соро-соро ноборэ
Фудзи-но яма.


Буквальный перевод:
Улитка (улитки)
Постепенно взбирайся (-тесь)
На гору Фудзи




Нюансы:
Читателю непонятно, улитка одна или их много.
Яркий контраст: "Соро-соро" ("потихоньку-полегоньку") указывает на медленное, поступательное движение, а глагол "ноборэ" - "взбирайся" - имеет в виду достижение вершины.
Гора Фудзи названа не "Фудзи-сан", а Фудзи-но яма", т.е. родительный падеж: "гора кого-то по имени Фудзи" ("на Фудзину гору").

    Комментариев нет:

    Отправить комментарий