Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону ФудзиВверх, до самых высот!
По-японски читается так:
Катацумури
Соро-соро ноборэ
Фудзи-но яма.
Соро-соро ноборэ
Фудзи-но яма.
Буквальный перевод:
Улитка (улитки)
Постепенно взбирайся (-тесь)
На гору Фудзи
Нюансы:
Читателю непонятно, улитка одна или их много.
Яркий контраст: "Соро-соро" ("потихоньку-полегоньку") указывает на медленное, поступательное движение, а глагол "ноборэ" - "взбирайся" - имеет в виду достижение вершины.
Гора Фудзи названа не "Фудзи-сан", а Фудзи-но яма", т.е. родительный падеж: "гора кого-то по имени Фудзи" ("на Фудзину гору").
Яркий контраст: "Соро-соро" ("потихоньку-полегоньку") указывает на медленное, поступательное движение, а глагол "ноборэ" - "взбирайся" - имеет в виду достижение вершины.
Гора Фудзи названа не "Фудзи-сан", а Фудзи-но яма", т.е. родительный падеж: "гора кого-то по имени Фудзи" ("на Фудзину гору").
Комментариев нет:
Отправить комментарий